Hướng dẫn đọc tiếng Hàn¶
Trong nhiều năm học, mình thường thấy những người học khác gợi ý việc đọc các bài báo tiếng Hàn là một cách tốt để xây dựng vốn từ vựng, nhưng mình đã không làm vậy. Mỗi lần mình thử đọc một bài báo, mình đọc rất chậm, phải tra đến 90% số từ, và thường thậm chí không thể ghép được ý nghĩa của câu, ngay cả khi có từ điển. Có lẽ mình chưa đủ giỏi để đọc.
Kết luận: Thực sự hiệu quả¶
Sau 30 ngày đọc các bài báo tiếng Hàn, mình phải thừa nhận: Việc đọc thực sự giúp mình giỏi hơn. Mình đã đọc tốt hơn và nhanh hơn rất nhiều. Mình cũng nhận thấy vốn từ của mình đang từ từ được cải thiện.
Tuy nhiên, mình có một số lời khuyên quan trọng cho bất kỳ ai muốn làm điều tương tự! Để phương pháp này hiệu quả với mình, mình đã hoàn toàn thay đổi cách mình đọc bài báo. Mình không khuyến nghị bạn đọc bài báo tiếng Hàn theo cách bạn đọc Tiếng Việt.
Thay vào đó, nếu bạn kết hợp một vài công cụ vào quá trình luyện tập, việc đọc bài báo bằng ngoại ngữ sẽ trở nên dễ tiếp cận và thân thiện với người học hơn rất nhiều.
Cách mình đọc một bài báo tiếng Hàn¶
Đây là quy trình mình sử dụng khi đọc một bài báo tiếng Hàn:
Vào Kids Donga (hoặc trang báo nào bạn thích cũng được) và dịch tiêu đề sang Tiếng Việt để nhanh chóng tìm được bài viết mà mình muốn đọc.
Trong Chrome, dùng Chuột phải -> Dịch sang Tiếng Việt. (Nếu không dùng Chrome: sử dụng tiện ích Google Translate để dịch toàn bộ trang sang Tiếng Việt.)
Chọn một bài nghe có vẻ hay. Sau đó, bắt đầu đọc từng câu một. Với mỗi câu:
- Tra từng từ mình không biết bằng tiện ích trình duyệt Yomitan.
- Tự dịch câu đó theo khả năng tốt nhất của mình.
- Cuối cùng, dùng tiện ích Google Translate để dịch câu nhằm kiểm tra lại đáp án.
- (Thỉnh thoảng: sử dụng tính năng chuyển văn bản thành giọng nói Tiếng Hàn của Papago nếu mình muốn được hỗ trợ về nhịp điệu khi đọc to.)
Nếu bạn thực hiện việc này hằng ngày, bạn sẽ tiến bộ khá nhanh đấy. Khi mới bắt đầu, mình phải mất hơn một tiếng để đọc xong một bài báo, ngay cả khi có Google Translate hỗ trợ. Bây giờ mình chỉ mất khoảng 20 phút, tùy độ dài bài viết.
Chọn bài viết bằng cách dùng Google Translate để dịch tiêu đề sang Tiếng Việt¶
Đây là một mẹo đơn giản nhưng mang tính “đột phá” mà trong một thời gian dài mình không nghĩ tới.
Một rào cản tâm lý lớn của mình là cho rằng bất kỳ việc sử dụng máy dịch nào cũng là “gian lận”. Mình thường nghĩ: “Nếu mục tiêu của mình là luyện tiếng Hàn, chẳng phải mình nên đọc mọi thứ bằng tiếng Hàn sao? Dùng máy dịch chẳng phải là gian lận à?”
Nhưng không hề. Điều đó giống như nói: “Phòng tập gym của mình ở tầng 25 của tòa nhà này, nhưng nếu mục tiêu là tập thể dục, chẳng phải mình phải đi thang bộ lên đó sao? Đi thang máy chẳng phải là gian lận à?” Tất nhiên là không, vì bạn định tập luyện khi đã đến phòng gym. Nếu bạn nhất quyết đi thang bộ, rất có thể bạn sẽ mệt rã rời trước khi buổi tập bắt đầu.
Điều tương tự cũng áp dụng cho việc học ngôn ngữ. Mục tiêu là đọc một bài báo bằng tiếng Hàn, chứ không phải đọc hàng loạt tiêu đề! Nếu bạn muốn đọc toàn bộ tiêu đề bằng tiếng Hàn thì cũng được. Nhưng với mình, điều đó khiến mình cảm thấy choáng ngợp và nản ngay từ bước “chọn bài”. Thường thì mình bỏ cuộc trong việc tự dịch tiêu đề và chọn bừa một bài nào đó, thường là chủ đề mình không hứng thú. Và thế là việc đọc bài đó trở thành một cuộc vật lộn thực sự.
Bạn nên tìm một bài viết mà bạn muốn đọc. Trừ khi bạn đủ giỏi để dễ dàng lướt và hiểu tiêu đề, hãy cứ dùng Google Translate để giúp bạn tìm một bài mà bạn muốn đọc.
Trong Chrome, thao tác rất đơn giản: Chuột phải -> Dịch sang Tiếng Việt.
Đọc từng câu, tra từ chưa biết, sau đó dùng Google Translate để tự kiểm tra¶
Mẹo này là một biến thể từ mẹo đọc bài báo mà Hyunwoo chia sẻ trong video này.
Mình áp dụng phiên bản nghiêm ngặt hơn một chút so với gợi ý của Hyunwoo:
- Tra từng từ mà mình không biết
- Cố gắng tự dịch câu đó sang Tiếng Việt
- Sau đó kiểm tra bản dịch máy của Google Translate cho câu này
Tất nhiên, Google Translate không hoàn hảo, nhưng nó cực kỳ hữu ích như một công cụ để kiểm tra lại bản dịch của bạn. Nếu mình bị mắc kẹt ở đâu đó khi dịch một câu, bản dịch máy sẽ giúp mình “gỡ rối” trong 99% trường hợp. Nó thường dịch đúng phần mà mình đang hiểu sai, hoặc ít nhất cho mình một gợi ý đủ rõ để mình có thể tự suy ra từ đó.
NHƯNG TRƯỚC HẾT: Cài đặt Yomitan¶
Nếu bạn cài tiện ích Google Translate và Yomitan, bạn có thể tra từ trong từ điển rồi dịch cả câu mà không cần chuyển tab :')!
Đừng thêm các từ chưa biết vào thẻ từ vựng; thay vào đó, hãy cố gắng đọc mỗi ngày¶
Đây là một sai lầm khác của mình, dù không phải trong thử thách 30 ngày này. Khoảng một năm trước, mình bắt đầu học tiếng Hàn tại KCC, và chúng mình có đọc báo bằng tiếng Hàn. Khi đó, mình cố gắng thêm TẤT CẢ các từ mình không biết vào một bộ thẻ Quizlet. Mà đó lại là báo phổ thông, không phải báo thiếu nhi, nên có những từ kiểu như “chênh lệch thu nhập”, “lao động cưỡng bức”, hay tên các đảng phái chính trị Hàn Quốc… Tóm lại là mất rất nhiều thời gian, từ thì cực khó nhớ, và mình không thể ghi nhớ nếu không ôn tập liên tục.
Bây giờ mình không làm vậy nữa. Khi đọc, mình vẫn tra từ mà mình không biết, nhưng không ghi lại hay gì cả. Thay vào đó, mình chỉ cố gắng duy trì việc đọc mỗi ngày.
Mình nhận thấy cách này không chỉ bền vững hơn nhiều so với việc lúc nào cũng tạo flashcard, mà còn hiệu quả hơn. Việc gặp từ trong ngữ cảnh giúp mình nhớ nghĩa của những từ ít gặp tốt hơn so với việc nhồi nhét trong những bộ thẻ cồng kềnh. Giờ đây mình chủ yếu dành flashcard cho những từ vựng mà mình muốn đưa vào giao tiếp hằng ngày, thay vì xem chúng là nguồn ôn từ duy nhất.
Thử đọc báo thiếu nhi¶
Được rồi, lại thêm một mẹo nữa mà mình đã ngó lơ quá lâu: hãy đọc báo thiếu nhi.
Mình đã từng thử đọc sách thiếu nhi bằng tiếng Hàn, và… mình không thích lắm. Chúng thường không dễ đọc như tưởng tượng — truyện cổ tích dùng nhiều cách diễn đạt lạ — và việc đọc một cuốn sách cho trẻ nhỏ thật chậm thì khá chán. Mình thích đọc manhwa/webtoon hơn nhiều — kiểu truyện tranh cho thanh thiếu niên và người lớn, nên dù ngôn ngữ “người lớn” hơn, mình vẫn thấy dễ đọc hơn vì mình thực sự hứng thú với câu chuyện.
Vì thế mình nghĩ báo thiếu nhi cũng sẽ giống vậy: ít thú vị đối với một người lớn như mình.
SAI HOÀN TOÀN!
Mình đã thử đọc báo “người lớn” ở đầu thử thách 30 ngày, và nó nhanh chóng trở nên lặp lại: Covid, chính trị Hàn Quốc, Covid, chính trị Hàn Quốc. Nhiều từ mình không biết lại là những từ mình cũng chẳng quan tâm, như thuật ngữ y khoa hay tên các cơ quan chính phủ.
Sau đó mình chuyển sang Kids Donga. Dù là phần "Thiếu nhi" nhưng cũng có tin thời sự, và đọc rất vui. (Nhưng một lần nữa: mình thấy việc dịch tiêu đề để tìm thứ mà mình muốn đọc là vô cùng quan trọng, nếu không thì việc đọc cũng sẽ trở thành cực hình.)
Có lẽ lợi ích lớn nhất của báo thiếu nhi là nó được thiết kế đặc biệt để phục vụ việc học và cải thiện kỹ năng đọc. Điều này có nghĩa là nội dung đa dạng hơn và từ vựng cũng thiết thực hơn so với báo “người lớn”.
Nguồn bài viết: Korean Learning Tips: A better way to read articles in Korean. Mình đã viết lại kha khá để phù hợp hơn với người học ở Việt Nam.